viernes, 19 de agosto de 2011

cortame la lengua

Es sabido por todos los que me conocen que la lengua, es de las expresiones que más me atraen. 
Desde chiquita cuentan mis padres que hablo hasta por lo codos (comuníquense con Pater si quieren escuchar alguna de las miles de anécdotas de mi "época brillante"- los 2 años por ejemplo- cuando hablaba como grande y medía... muy pocos centímetros).
Mi materia favorita de la facultad fue Semiótica, rama desde la cual emprendí una tesis de grado que alguna vez, quizás, terminaré.
Se podría decir que casi toda mi vida fui a aprender Inglés.
Desde chiquita escucho a mi mamá cantar y hablar en francés (y también tuve clases de ese idioma desde 4º grado de la primaria hasta 4º año en el secundario).
Algunos saben que siempre quise aprender Italiano.
Otros me vieron alguna vez haciendo señas del lenguaje de señas argentina, curso que empecé hace unos años y lamentablemente dejé trunco.
Muchos sufrieron y sufren mis correcciones cuando emplean mal tal verbo al hablar, y mi lapicera o lápiz corrigiendo faltas de ortografía en textos escritos por otros (aún los jurídicos que todos los días llegan a mi trabajo y aunque no lo pueda creer, fueron escritos por profesionales).
Se sabe de mi adicción a los puntos suspensivos y mi desesperada emoción en el famoso "tilde" que tantos se olvidan y que yo a veces, derrocho... genero una súper población de ellos por temor a olvidarlos.
Entonces, conociendo un poco todo esto, se pueden imaginar la cara que puse el día (no tan lejano aunque parezca mentira) en que me di cuenta que ahora iba a visitar lugares donde, digamos, hablan una lengua que para mis exigencias, la desconozco.
¡qué horror! yo voy a ser de esos brutos que conjugan mal los verbos (si es que sé alguno), de esos que no les queda más que utilizar el famoso "lenguaje de señas" pero no el de sordos, sino el de ignorantes!!

* Hay mámele querida! tantos años escuchándote y haciéndote burla por el hablar gangoso!! y ahora qué hago si no estas vos para decirme cómo se pronuncia tal cosa y cómo se dice tal otra?
Tantos años, tantas profesoras... y al final, NO SÉ NADA!!
A veces me hago la canchera y creo que algo me acuerdo o entiendo, pero lo cierto es que el inglés eclipsó todas esas voces en francés que harían que hoy, pudiera pronunciar... y hacerme entender!!
aló, bonjour, au revoir, comment tu t'appelle?, a droite, a gouche... o como se escriba. Je m'apelle Barbara, Je suis argentine, J'ai 31 (número feo para pronunciar) ans, habite à La Plata... mmmm... qué sé yo... merd!!! Je ne sais pas!!
Oh Thierri!! y su club de bicicleteurs!! tanto habremos jodido contigo... tendría que haberte prestado más atención en tus lecciones del libro.
Veremos, veremos.
¿Me haré entender?
Mámele me tiene confianza y Brenda... cree que conmigo estará a salvo en París. (pobre)

  * Siempre te quise Italia... y sobre todo a tí, Italiano querido.
Nadie puede dudar que tengo guardada en mi cabeza un listado bastante significativo de malas palabras.
Tampoco nadie puede negar que le pongo toda la onda. Porque eso sí: soy 100 % argenta. Giordano se mete en mi cuerpo y enseguida salen de mi boca todos esos "eh!" e inventos de palabras, usando simplemente la terminación "ini": zapatini... o "eto": heladeto.
No sé por qué, siendo que jamás fui a una clase de italiano, me tengo más fe. 
Se me juntan todas las tanadas familiares o amistativas, todas las películas del neorrealismo italiano que vi... todo el "Cocinando con Donato" y ahí sale... un italiano que veremos si ellos me lo entienden.

 * Ah! acá sí que no entiendo nada de nada. Acá sí me pongo todas las fichas con el english aunque ya esté avisada que al la pequeña ciudad donde voy, no son muy fan de ello... o directamente no lo manejan.
Desde que Milán se sumó a mi itinerario, mis días en Alemania se acortaron quedando sólo dos noches y un día entero.
Sé (o espero) que Brenda me va a ir a buscar a la terminar de trenes y voy a zafar de hacerme explicar y demás para llegar a destino pero... ¿y el viernes ese en que esté sola recorriendo la ciudad y ella esté estudiando y no me pueda ir traduciendo los carteles?
Qué suerte que "Taxi" es una palabra universal y al menos algo voy a entender.
Sólo me sé "ofvindensen" pero como verán, ojalá no me pidan que lo escriba porque no tengo idea. "Tanque", sería gracias. "Ich bin", yo soy... y listo. 
También me sé de memoria un diálogo de un sketch de Les Luthiers de los años '80, y también tengo un "schnauzer"... pero no sé en qué me podría servir para comunicarme.


Qué suerte que tengo un diccionario de frases útiles para el viajero; qué suerte que aparentemente el papelerío para ingresar al "Euro mundo" me lo piden en España (aunque por experiencia propia tampoco les entiendo tanto). 
Ay, ay, ay! veremos si me entienden, si me entiendo... veremos.

A cortarme la lengua si no, o a conseguirme un guía argento que sepa un poco más que yo.
qué poco que falta!! Mientras me despreocupo de no ser la "más más" de la lengua francesa, italiana o alemana... me voy a chequear qué calzado y qué ropita, me voy a llevar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario